Pin
Send
Share
Send


Tas ir pazīstams kā Cokoliche uz žargonā ka daži izmanto Itāļu imigranti Latīņamerikas valstīs, apvienojot viņu izcelsmes valodas jēdzienus ar spāņu valodas elementiem. Jēdziens bieži tiek izmantots Argentīna un iekšā Urugvaja .

Cokoliche parādījās 19. gadsimts no Itāļu valodas dialekti ar viņu valoda spāņu . Laika posmā no 2007. Gada beigām 19. gadsimts un pirmsākumi 20. gadsimts , no Argentīnas galvaspilsētas ieradās liels procents iedzīvotāju Itālijā . Viņu vietējiem un citiem dialektiem piederīgo terminu maiņa mēle Uzņēmējvalsts noveda pie šī žargona attīstības.

Cokoliche nosaukums radās Kreolas cirkā Podestá brāļi kur bija kāds varonis, kuru sauca Cokolicchio . To savukārt iedvesmoja Antonio Cuculicchio , Kalabrijas imigrants, kurš bija daļa no uzņēmuma, kas strādā kā bandinieks .

Kaut arī krokoče pamazām izzuda kā ikdienas žargons, vairāki tā termini tika iekļauti Buenosairesas lunfardo. Pašlaik tie joprojām tiek izmantoti vārdi piemēram "Bagayo" (no plkst bagaglio), "Chanta" (ciantapuffi), "Chicato" (ciecato), "Fasāde" (fascija), "Mine" (femmina) un "Bērns" (pivello). Izteiciens kā “Pibe, vai tu esi šikato? Es nesaprotu, kā kāds ar jūsu fasādi var iziet ar mīnu, kas ir bagayo ”, šajā kontekstā ietver Lunfardo elementus, bet saknes meklējamas cokoliche.

Cokoliche pieder valodu grupai, kuru sauc pidgin, angļu valodas termins, kas apzīmē šīs vienkāršotās valodas, kuras izveidojuši un lietojuši a kopiena kuri nepiemīt dzimtajai valodai vai ir iemācījušies citu pietiekami, lai to lietotu savas valodas vietā. Vēstures gaitā šāda veida apvienošanās ir notikusi daudzos gadījumos, īpaši tirdzniecības attiecībās un kolonijās, kur verdzība tiks pārsūdzēta piespiedu darba segšanai.

Pidgin, un šajā gadījumā - sarunu zīme, ir nekas cits kā vienkāršots kods, kas neizraisa sarežģītu vai ļoti precīzu saziņu, jo neviena no pusēm nepārzina abas valodas. Turklāt viņu struktūras tie ir būvēti gandrīz patvaļīgi, daudzas reizes dažu terminu līdzības dēļ.

Citiem vārdiem sakot, čoki tika veidoti pēc nepieciešamības, ka deviņpadsmitā gadsimta beigām itāļu imigrantiem bija jāsazinās ar Buenosairesas pilsētas iedzīvotājiem, ja nav zināšanas pietiekami, lai pilnībā runātu spāņu valodā, un tāpēc Argentīnā nav atrasts pietiekams itāļu valodas līmenis.

Šī iemesla dēļ nav runa par virknes terminu un struktūru iekļaušanu, ko rūpīgi uzrauga Spānijas Karaliskā akadēmija, bet gan par izmisuma pasākumu, kas vēsturē izgāja anekdotiski un atstāja pēdas Dienvidamerikas Kastīlijā. Lieki piebilst, ka tāpēc, ka mēs zinām šos vārdus, mēs nevaram ceļot uz Itāliju un viegli attīstīties, jo īpaši tāpēc, ka lielāko daļu no tiem argentīnieši pārprata vai arī tos neizmanto itāļu valodā, bet dažos gadījumos dialekti konkrēts.

Tāpat kā ar terminiem, kurus mēs iekļaujam no citām valodām, lai gan daudzos gadījumos samaisa tas nenotiek koikoče līmenī, ir svarīgi izcelt kolosālo attālumu starp aizgūtā vārda formu un lietojumu un tā īpašībām oriģinālvalodā.

To sauc arī par cocoliche tam vai tam, kas liecina par a kombinācija ekstravagants vai slikta gaume . Piemēram: “Paulina ir klača: viņa vienmēr ģērbjas smieklīgi”, “Šī partija būs sarunāta”.

Video: Iceberg (Oktobris 2020).

Pin
Send
Share
Send